Procesos y estructuras discursivas
en las cartas autógrafas
de inmigrantes españoles en el siglo XVI

Yolanda Rodríguez Cadena
yolarca@hotmail.com
Profesora - Universidad del Atlántico



Además de las tradiciones idiomáticas, podemos estudiar cómo se escriben discursos en la historia de una comunidad lingüística. No es suficiente conocer la lengua, también es necesario conocer las tradiciones discursivas, que se construyen a través del tiempo en las prácticas comunicativas escritas, y que se desarrollan en contextos pragmáticos, sociales y geográficos específicos. Para tener acceso a este conocimiento, es indispensable partir del análisis de documentos, de textos que son producto de la actividad lingüística en momentos históricos determinados. Dado que el campo de trabajo aquí propuesto es el de las tradiciones discursivas, he tomado una muestra de documentos privados, una selección de cartas autógrafas de inmigrantes españoles residentes en México durante la segunda mitad del siglo XVI (1), que someteré a análisis. Mi planteamiento central es el siguiente: las cartas poseen una estructura textual global que revela tanto la tradición de este tipo de acto epistolar realizado entre familiares y amigos cercanos, como la práctica textual misma caracterizada por unos elementos discursivos constantes y variables como: diversos actos de habla; y una serie de relaciones intertextuales desplegadas en las diferentes partes, que cumplen diferentes funciones comunicativas.

Además de los constituyentes anteriores, las cartas que aquí considero, revelan una serie de relaciones comunicativas entre el autor-locutor y su lector-alocutario, a las cuales se tiene acceso mediante algunos elementos lingüísticos específicos como el uso de pronombres y ciertas expresiones, que manifiestan las formas de tratamiento entre los interlocutores (en este caso el autor y el lector de la carta). Estas formas actúan como indicadores de los vínculos interpersonales y sociales entre ellos: relaciones conyugales (esposo-esposa), de amigos, de parentesco (padre-hijo, tío-sobrino, hermano (a)-hermano (a), entre otras.

Teniendo en cuenta lo anterior, el estudio que propongo tendrá las siguientes partes: Las motivaciones de la escritura epistolar de los inmigrantes. La estructura textual global de las cartas. Los actos de habla. La intertextualidad. Y Las relaciones discursivas e interpersonales entre autor-lector en las cartas. Es necesario aclarar que estos aspectos se analizarán en sus vínculos mutuos y no aisladamente, de manera que se adecuen a la organización de los documentos. De este modo el analista no les impone un marco de análisis, sino que utiliza los recursos teóricos y metodológicos para dar cuenta del texto en su constitución lingüístico-discursiva.

1. La estructura textual global

Las cartas autógrafas que analizo pertenecen al tipo de documentos privados que se pueden estudiar con el fin de conocer algunos aspectos de la historia de las tradiciones discursivas. Estos documentos privados se diferencian de los documentos públicos en que no poseen una estructura textual fija e invariable, es decir, no obedecen a un esquema determinado. Esto podría ser un impedimento para acercarse a un análisis relativamente sistemático, pues conforme varíen los enunciadores de las cartas, surgirán diferentes tipos. No obstante, un estudio detenido sobre ellas permite postular una serie de rasgos constantes los cuales trataré aquí sirviéndome principalmente del análisis de la información contenida en los documentos.

Las cartas de inmigrantes residentes en México durante el siglo XVI poseen las siguientes partes que conforman estructura: el saludo-apelación, la referencia a otras cartas, el asunto, la despedida y la coda o cierre.

a. El saludo-apelación

En las cartas analizadas el saludo es de la clase 'prescita' (Murphy, 1971: 7) pues el nombre del receptor aparece en primer lugar. No aparece el nombre del enunciatario sino la relación de parentesco, de amistad entre éste y su enunciatario; o un título nobiliario (señor o señora), el cual puede estar solo o acompañado de marcadores discursivos afectivos con intensificadores (adverbios o adjetivos) o pronombres posesivos: "Hijo" (p. 167), "Muy amado hermano" (p. 169), "Muy deseada hermana" (p. 179), "Muy magnífico señor" (p. 173), "Señora mia" (p. 177). Veamos los tipos de saludos según las relaciones de parentesco. De:

- Padre a hijo: 'Señor hijo mjo' (C. 32. p. 52)
- Esposo a esposa: 'Señora mia' (C. 33. p 153)
- Hermano a hermano: 'Muy amado hermano' (C. 39. p. 169)
         'Señor hermano' (C. 52. p.193)

- Hermana a hermana: 'Muy deseada hermana' (C.40. p. 170)
- Tío a sobrino: 'Muy mágnifico señor' (C. 42. p. 173)
  'Señor sobrino' (C. 49. p. 189)

El saludo puede incluir una manifestación del deseo de bienestar que el enunciador expresa hacia su enunciatario. Por lo general, en la cartas que analizo esta parte no aparece, sino que el emisor va directamente al asunto de su interés. Se plantea bien sea el propósito de la carta: "La presentes para por ella os rogar que hagas por / mí, […]" (177); o se introduce una citación sobre cartas recibidas: "Una suya recibi abrá dos dias, […] " (175) Cuando aparece el deseo de bienestar, éste posee contenidos religiosos: "La gracia de Nuestro señor sea siempre en su alma, amén." (p. 169). 

b. La Referencia a cartas anteriores

La referencia a cartas anteriores, cumple la función de abrir y mantener el contacto comunicativo. Es una manera de recrear el intercambio en el que el autor de la carta es a su vez enunciatario, y el lector a quien va dirigido el texto epistolar,  enunciador. Veamos algunos ejemplos:

"algunas cartas e recibido vuestra y de my hija, con que e recebjdo / mucho contentamjento y consuelo" C. 32. p.152)
"La última de v. m. de 14 de hebrero rrescibi y con ella el alegria e consuelo". (C. 33. p. 153)
"Hijo. \\\ Vuestra muger mescrivjo una carta questavades heno / jado". (C. 38. p. 167)
"Muy deseada hermana. \\\ Una suya rresebi en la otra flota pasada". (C. 40. p. 170)
"Muy magnífico señor. \\\ La carta de v. m. recibi con Martjn Hernandez". (C. 42. p. 173)

En algunas cartas, antes de la referencia a cartas anteriores y después del saludo - apelación, el enunciador introduce una fórmula de carácter religioso que actúa como "fórmula de buenos deseos hacia el enunciatario": "Muy amado hermano.  […] la gracia de Nuestro Señor sea siempre en su alma, amén...hasta abrá diez dias que rescibi una carta suya, […] " (C. 39. p. 169). La presencia de este deseo depende del tipo de enunciador. En el ejemplo citado, se trata de fray Andrés Arroyo, quien posee estatus religioso.

La referencia a otras cartas instaura la intertextualidad en las epístolas familiares, como uno de los rasgos distintivos de este tipo de texto; rasgo que sustenta su carácter interactivo y relativamente oral, pues su función es justamente la de recrear el intercambio comunicativo entre el enunciador o los enunciadores y el o los enunciatarios. Este rasgo lo analizaré más adelante con detenimiento.

c. El asunto

He seleccionado este nombre para designar esta parte de la estructura con el fin de usar un término lo suficientemente amplio que me permita incluir las diferentes temáticas de los enunciadores y las formas a través de las cuales se dan dichas temáticas.

El asunto en los textos epistolares analizados aquí, se expresa después de la referencia a otras cartas o en su defecto, cuando esta parte se suprime, después del saludo-apelación. Esta parte de la estructura puede presentarse explícitamente de modo sintético y luego ser desarrollada por el enunciador; o puede expresarse directamente con el desarrollo, sin la síntesis previa. Veamos un ejemplo en el que aparecen los dos elementos:

"Señora mia. La presentes para por ella os rogar que hagas por / mí, bos y buestros ermanos los solteros, o qualquiera / de los dos, y a Merchor Goncales se lo ruego más que hay de porques aparejado para ganar / de comer aca en Mexico comigo."(C 44. p. 177).

Luego de la síntesis, el enunciador pasa al desarrollo, con la presentación más explícita del asunto:

"\\ / Señora, recebiré muy gran merce que, bistas es / tas cartas, que os determines luego de abiar buestro biaxe, y de que se benga Mercor Goncalez / a Sebilla." (C:44. p. 177)

También se da el caso en que después de la referencia a cartas anteriores, se aludan a los asuntos de ésta, los cuales pueden responderse, además de recordarse,. Veamos otro ejemplo en la carta 38 (p. 167).

"Mj / sobrino, fray Andres del Arroyo, mescrivjo ques / tavades muy determjnado para venjros con / él."

En la carta anterior, el asunto es el viaje de un pariente a la Nueva España y las recomendaciones para su realización.

El asunto en las cartas puede estar estructurado mediante tipos o formas discursivas argumentativas, descriptivas, instruccionales (instrucciones) y narrativas. De éstas, la primera es el más predominante y se basa en un propósito o tesis compuesto por una serie de aserciones que dicen algo sobre los fenómenos del mundo. Se elabora así una proposición o marco de cuestionamiento que descansa  sobre la posible causalidad del propósito, la cual depende de la toma de posición que adopta el sujeto con respecto a la veracidad de la tesis. Veamos cómo los enunciadores desarrollan el asunto mediante la argumentación. En la carta citada antes (C. 38. p. 167), después de planteado el asunto, se construyen varias tesis con sus proposiciones respectivas:

Tesis: "No vengays sy no fuere que traygays / vuestros hijos y muger..."
Paráfrasis de la tesis: "y syn ellos no vengays. "
Proposiciones: "Por / que sy venjs de otra manera, ay prematica que / ombre casado,
       njnguno que sin su muger esté en / Castilla, no biva en esta tierra, sino    
       que le enbien / con prisiones a hazer vida con su muger."

En esta carta se encuentra un procedimiento discursivo que contribuye a afianzar la veracidad de la tesis. Se trata de la paráfrasis de la tesis argumentativa: "Mjra que os avisso / que no vengays syn vuestra muger y hijos, porque / os prometo que no pareys en la tierra / quatro meses."

En las formas descriptivas aparece una determinación: se nombran, perciben y clasifican los seres del mundo; también se localizan espacial y temporalmente; y se cualifican mediante una serie de características.

En la carta que analizo, se pueden observan las determinaciones e instrucciones que realiza el autor-enunciador con la finalidad de explicar. Se trata de una lista de indicaciones para un viaje. Veamos:

Se retoma el asunto:   "Sj determj /nares de venjros […] "
Instrucciones:             -"Vended lo que tubieredes, mas venjios / con vuestros hijos
                                        y muger."
                                        -"Aveys os de aconsexar / con Andres Obexero el matolaje que
                  aveys de tra / er"
                  -"Agua es lo que mas á menester en el navio   […] "
  -"[…] pregunta en San Juan de / Lua quién es alcyde mayor del puerto. Si es / uno que se llama    Grabiel de Castro, éste os encaminará y os dara lo que uvieredes menester, porques deudo
                                         de mj/muger." (Estructura argumentativa)
   -"Y si no estuviere, aveys os de venjr a un / pueblo que se llama Xalapa".(nombrar y localizar)
                                        -"No pareys en San Juan / de Lua nj en la Vera Cruz".
                                        -"Y en estando en Xalapa es / crevi con el harriero cómo quedays ay, que yo y / ré por vos."
                                        (C. 38. p. 167)

El ejemplo anterior demuestra también que los tipos discursivos pueden combinarse   de tal manera que pueden coexistir en el mismo texto, elementos descriptivos y argumentativos. La manera como se asocian estos tipos, se ilustra cuando  una estructura está al servicio de otra. Es el caso, por ejemplo de la descripción, en las situaciones en que es usada con fines argumentativos, para cumplir el objetivo comunicativo del hablante. En la carta 39 (p. 169), se encuentra esta situación:

"La tierra es buena, aunque no está como solja; pero al fin ganan / los honbres de comer mejor que en España." (Cualificación. Características)

El enunciador responde a una carta de su hermano quien desea viajar a la Nueva España; y pretende confirmarle a éste la conveniencia del viaje. Por ello recurre a la descripción de la tierra como información que apoya la tesis argumentativa. Los conectores 'aunque' y 'pero' y el comparativo, son recursos lingüísticos usados en la construcción de las aserciones, para lograr objetivos comunicativos.

En cuanto a las formas narrativas, en las cartas que aquí se analizan, no se presentan con mucha frecuencia. En realidad se trata de enunciados cortos en los que se relatan  algunos acontecimientos. Veamos un ejemplo:

"Que quando oy decir que la flota / era benida, enbié luego a Mexico a un hombre que los busca [se], / y no e sabido parte dellos, ni nadie me a sabido dar <dar> razon. / Por lo qual Dios sabe qúal está mi coracon, porque como en esa / flota se perdieron tantos nabios, estoy con muy gran pe...,/" (C. 40. p. 170)

En general, en las cartas familiares predominan los tipos argumentativo y descriptivo, los cuales, además de los constituyentes  analizados anteriormente, poseen otros elementos relacionados con la estructura comunicativa. Se trata de los actos de habla, que aparecen con bastante frecuencia en estos textos epistolares, al interior de las estructuras discursivas. Murphy (1971) menciona la petición como una parte de la estructura global de las cartas; pero en los documentos se hallan, además de éste, otros actos de habla que expresan el asunto y el o los motivos que justifican la escritura epistolar. Entre tales actos ilocutivos se encuentran: recomendar, suplicar-rogar-pedir, aconsejar y avisar (advertir). Éstos pueden aparecer inscritos en un verbo específico (un performativo); o pueden inferirse de una parte del discurso, en cuyo caso hablaré de petición, recomendación, advertencia, consejo y súplica. Veamos ejemplos:

• Recomendar / recomendación

Uso el término recomendación y no órdenes, a pesar de que la forma más usual de presentación es el modo imperativo. Para apoyar esto me baso en el hecho de que las cartas van dirigidas a familiares con el fin de informar todo lo necesario para el viaje a América; dicha información va acompañada de justificaciones que la sustentan y que generalmente aluden a la salvaguarda de los enunciatarios. Veamos: "No vengays sy no fuere que traygays / vuestros hijos y muger. Y trayendolos, os venj (sic) lo más / presto que pudieredes" (p. 167).

• Suplicar / súplica - Rogar / ruego - Pedir / petición

Aquí tomo estos actos de habla en conjunto porque comparten significados análogos, aunque difieren en los aspectos pragmáticos. En efecto, 'suplicar/rogar' implica una relación social de inferior a superior. 'Pedir', por su parte, no implica necesariamente esta relación.

"/ Por amor de vuestros hijos, si Dios fuere servido que ven / gays a esta tierra, pregunta en San Juan de / Lua quíen es alcayde mayor del puerto". (Súplica, ruego)

Aquí, el ruego o súplica aparece mediante  un enunciado: "Por amor de vuestros hijos". Este elemento me permite afirmar que se trata de una súplica y no de una recomendación. . En otras cartas, el acto de habla aparece con el verbo performativo:

"Señora mia. La presente para por ella os rogar que hagas por / mí […] ." (C44. p. 177)
"Y si / mi voluntad puede algo, le ruego que si no estubiere / hecho, no pase adelante" (C. 42. p. 173)

La petición aparece en las cartas, mediante una estructura semántica completa, con elementos de cortesía incorporados que refuerzan la petición:

"Señora, recebiré muy gran merce que, bistas es / tas cartas, que os determines luego de abiar bues / tro biaxe. " (C. 44. p. 177)

• Aconsejar / consejo:

"Dojle por consejo que, /si vinjeren, lo primero poner de su alma; y la hazienda no la / venda, a lo menos las rayzes..." (C. 39. p. 169)

Aquí, el acto de habla se expresa mediante una estructura sintáctica, en la que aparece el verbo performativo con forma perifrástica: 'dojle por consejo'.

• Advertir / advertencia (aviso):

Mjra que os aviso / que no vengays syn vuestra muger e hijos, porque / os prometo que no pareys en la tierra quatro / meses." (C. 38. p. 167)

Aquí el acto de habla 'avisar', actúa como advertencia, pues se reitera la información dada en el extracto textual citado; el enunciador insiste en hacer énfasis en dicha información, buscando que el enunciatario se convenza de la veracidad de su proposición. Esto se confirma con el acto de habla que le sigue al aviso: 'os prometo', en el cual el verbo no tiene el valor de promesa, sino el de 'asegurar la total veracidad del enunciado'. Aquí, 'os prometo' significaría 'os aseguro', 'os garantizo', con ciertos matices de amenaza.

d. La despedida

Después del desarrollo del asunto, en las cartas se registra una serie de informaciones dadas por enunciatario que varían en extensión y se refieren a: deseo de bienestar, saludos de y a otros parientes, fin explícito del asunto y algunas solicitudes. Es importante señalar que estos elementos no siguen una secuencia rígida; los deseos de bienestar pueden situarse después de los saludos de y a otros parientes; y las solicitudes pueden aparecer iniciando la despedida, antes de los anteriores. He reunido toda esta información bajo el término 'despedida' por cuanto ella contiene una especie de aviso del final de la carta, de que el asunto está por terminar; además, porque incluye enunciados explícitos de cierre del intercambio comunicativo. Veamos ejemplos:

Saludos a otros parientes: "A mis hermanos dareys / mis besamanos...y  nuesta / prima
Elvira García y a mi conpadre Diego Her / nandez y a su
muger Ana Llinguez, y a todos los demas / parientes y      
              amigos." (C 50. p. 191)
Deseos de bienestar: "Plega a Dios se lo dexe toda lograr. Amén" (C. 40 p. 170)
       "Y con tanto ceso, y / no de rogar a Nuestro Señor os dé mucha
                       vida y salud como yo / deseo" (C. 43. p. 176)

Fin explícito del asunto: consiste en el cierre definitivo del asunto e incluso del intercambio comunicativo central. Una vez que esta parte aparece en la carta, el enunciatario sabe que el enunciador no agregará nada más al asunto de su misiva.

              "En esto no tengo más que os en / cargar" (C 50. p. 191)
                      "No digo más si / no que a my jermana beso las manos" (C 52. p.  193)
                                             "No tengo / más que escrevjr. Hecha oy martes; a primero / de
                                              mayo..." (C 38. p. 168)

Solicitudes: normalmente son externas al asunto central aunque pueden incluirlo de manera sintética; cuando esto ocurre, el enunciador se está asegurando de que su enunciatario entienda plenamente el objetivo de su carta. Las solicitudes externas al asunto constituyen peticiones que el autor hace a su lector o a otras personas, por medio de éste:

                      "El castigo de mis hijos os encomiendo, y a todos / y a cada uno de por sí;  
                      y espicialmente (sic) a mi hija / Ana, que le ruego mucho que mire por su
                      madre, y a la / madre que mire por la hija. <Y> a buestro padre y ma/dre   
                      le   podes dezir que por amor de Dios, que me per/donen; y le da mis
                   encomiendas." (C 44. p. 178)

e. El cierre o coda

Se ubica al final de la carta e incluye la fecha y lugar de la carta, y lo que he designado 'firma', que contiene la siguiente información: autodenominaciones y modificadores de quien escribe, las cuales se refieren a servicio y parentesco; y el nombre del enunciador de la carta. El orden de estos elementos varía; la fecha y lugar pueden aparecer al final, después de las autodenominaciones y el nombre, o antes de éstos. Veamos algunos ejemplos:

Fecha y lugar: "Hecha oy de mayo, año de mjll e quinjento y setenta y un años" (C 38.
p. 168)
"Desta / Nueva España, y desta provincia de <Mexjco> la Mixteca, y
de marco 14 de 1572." (C 39. p. 169)

       Firma: autodenominaciones y nombre: "Su muy cjerto capellan y verdadero amigo.
               Fray Andres de Arroyo." (C 39. p. 169)
"La que queda con más deseo de bella / que descrevilla. Su muj deseada hermana.
Juana Bautista". (C 40. p. 171)

ESTRUCTURA GLOBAL DE LAS CARTAS FAMILIARES


SALUDO-           (DESEOS DE        REFERENCIA A                   ASUNTO                       DESPEDIDA     CIERRE
APELACIÓN      BIENESTAR)       OTRAS CARTAS                                                                                          O

                                         SÍNTESIS      DESARROLLO                              CODA


ASUNTO

SÍNTESIS                                                    DESARROLLO


                                                     DESCRIPCIÓN                 ARGUMENTACIÓN                  NARRACIÓN

                 
                                                                   ACTOS          CITACIÓN        ACTOS            CITACIÓN            CITACIÓN
                  DE HABLA                             DE HABLA



DESPEDIDA


          DESEO DE BIENESTAR       SALUDOS A OTROS                 FIN EXPLÍCITO            SOLICITUD
                              PARIENTES Y/O AMIGOS          DEL ASUNTO

                                                                      
                                                                                                                           SOBRE ASUNTO         SOBRE OTRO
                                                                              DE LA CARTA              ASUNTO
                                                               (SÍNTESIS)

           CIERRE O CODA

                                     FECHA Y LUGAR                                     FIRMA

 
                                                         MODIFICADORES                              NOMBRE
                                                         AUTODENOMINACIONES

                                                             DE SERVICIO       DE PARENTESCO


2. La intertextualidad en las cartas

Como se anotó antes, una de las características de las cartas autógrafas es la presencia de discursos ajenos citados de modo directo o indirecto. Se trata de la intertextualidad o cruce de otros discursos en la carta, los cuales les permiten al enunciador o autor de ésta, introducir y desarrollar los diferentes asuntos que desea tratar e informar a su enunciatario o receptor.

En los documentos que analizo se encuentran dos tipos de citación: la de discursos escritos -generalmente otras cartas-, y la de discursos orales.

Para el primer tipo, las cartas presentan varias modalidades dependiendo de los enunciadores y enunciatarios.

a. Enunciador A (autor de la carta) se dirige a enunciatario B (receptor de la carta). A cita una carta cuyo enunciador C es emisor y cuyo enunciatario es A.

Veamos un ejemplo: "Hijo. Vuestra mujer mescrivjo una carta questavades heno/jado; que me escrevis y no respondo" (p. 167). Se nota aquí una elipsis de información entre "vuestra mujer mescrivjo una carta" y "questavades henojado.."; se trata de la información "[me escribió una carta] en la que me decía que...". El "que" actúa como introductor del discurso ajeno de manera análoga a como ocurre en la citación del discurso indirecto "me dijo que...". Aquí los actos de habla 'decir y escribir', son equivalentes: "mescrivjo...questavades..."/"me dijo que estabas...". La relación entre los ellos me parece importante, por cuanto alude al proceso comunicativo materializado en la carta, en la cual hay un enunciador que se dirige a un enunciatario real, concreto y específico, como en la conversación. En otros textos escritos distintos de la carta, por lo general, el enunciatario no posee estas características; se trata de un receptor o de receptores posibles, potenciales. Esta relación entre 'decir' y 'escribir' se puede ilustrar más claramente en otro aparte de la carta que se analiza: "Mj sobrino, fray Andres del Arroyo, mescrivjo ques/tavades muy determjnado para venjros con/el" (p. 167).

b. Enunciador A (autor de la carta) se dirige a enunciatario B (receptor de la carta). A cita una carta cuyo enunciador B es emisor, y cuyo enunciatario es A.Veamos un ejemplo de esta segunda modalidad:

"Muy deseada hermana. /// Una suya rresebi en la otra flota pasada, que en ésta no e tenido/ ventura de rresebir ninguna, aunque quando la otra me dieron ya/ abia un año questaba en Mexico...y por ella mescribe/ cómo se querían benir a esta tierra" (p. 170).

En cuanto a las citaciones de discurso oral se encuentra el discurso indirecto con varias de las siguientes modalidades, relacionadas con los enunciadores:

a. Enunciador A (autor de la carta) se dirige a enunciatario B (receptor de la carta). A cita un discurso cuyo enunciador C es emisor, y cuyo enunciatario es A. Pero C es una colectividad no definida y A puede ser un receptor fortuito.

"Que quando oy decir que la flota/ era benida, enbié luego a Mexico un hombre..." (p.170). "Yo creo que / aunque os enbíe munchos dineros no os podreis abiar, porque me / dicen que vuestro marido es amigo de traer galas y de trabajar poco" (p. 175).

b.Enunciador A (autor de la carta) se dirige a enunciatario B (receptor de la carta). A dirige un mensaje a C  por medio de B.
Se trata del  típico discurso indirecto: "Al señor mi hermano le diga que tenga ésta por suya, / y quésta escribo como cosa de ventura" (p. 171). En ocasiones C se trata de un enunciatario colectivo: "<Y> a buestro padre y ma/ dre le podes dezir que por amor de Dios, que me per/donen" ( p. 178).

c. Enunciador A (autor de la carta) se dirige a enunciatario B (receptor de la carta). A cita un discurso cuyo enunciador es C, y cuyo enunciatario es A: "Castilla, el que está en la Habana, que / es de Ciudad Rodrigo, me embió a dezir que entiende/ yr en España" (p. 173). "Aca me dixo Martin Hernandez que querian casarla con un mari[do]".

Anteriormente anotaba la relación entre el tipo de enunciación de la carta y el de la conversación. Este vínculo se aprecia más claramente en los casos en que el autor de la carta se dirige a su enunciatario de manera directa, como si realmente éste estuviera presente: "¿Qué pensastes; / que teniades otros dos pares de casas que trespasar? Pues tan / presto lo malbaratastes" (p.175).

La intertextualidad en las cartas, revela el carácter interactivo de éstas; carácter complejo, pues involucra varias modalidades. Las distintas citaciones se distribuyen a lo largo de la estructura epistolar. Es pues, un recurso bastante frecuente y útil para el enunciador, en tanto  contribuye al logro de sus propósitos comunicativos.

3. Relaciones comunicativas en las cartas:
interacción autor/locutor - lector/alocutario

Considero que en las cartas de inmigrantes se reconstruye un circuito de la comunicación con enunciadores (autor-locutor) y enunciatarios (lector-alocutario), entre los cuales se da una relación social interpersonal, que se puede apreciar a través de elementos lingüísticos como los pronombres, indicadores de las formas de tratamiento. Veamos estos elementos y sus implicaciones:

Los formas de tratamiento usadas en las cartas son: 'vos' (con su forma mas corta 'os'. Lloyd, 1993: 561) y 'vuestra merced'. Es importante señalar que estas formas también pueden deducirse de las conjugaciones verbales utilizadas, pues muchas veces aparecen elididas. Por lo tanto hablaré de 'vos' y 'vuestra merced' en su presentación explícita y elidida ( dada mediante el verbo). El uso de estas formas pone al descubierto las clases de relaciones interpersonales que se daban entre los enunciadores y enunciatarios de las cartas, las cuales se pueden traducir en: relaciones de poder, superioridad - inferioridad social y de respeto, entre otros.

Según Alvar y Pottier (1983: 130) desde época antigua 'vos' fue una fórmula respetuosa, aún en el contexto familiar, frente el pronombre 'tu' que era aplicado a personas de poca edad o de baja condición social. 'Vos' empezó a usarse como pronombre indicador de familiaridad y por ende adquirió cierto avulgaramiento que contribuyó a que se generara una nueva forma cortés, 'vuestra merced' en el siglo XV, que concuerda  con un verbo en tercera persona. El pronombre 'vos' se construye por su parte, con verbos en plural en los diferentes modos y tiempos. Así pues, 'vuestra merced' se convirtió en la nueva fórmula de tratamiento respetuoso que expresaba un gran distanciamiento social; o en una forma de tratamiento cortesano aplicable a personas principales, pero no pertenecientes a la nobleza, en 1533, pues para éstas se usaba 'vuestra señoría' o 'vuestra excelencia' (Pla Cáceres, 1923:245).

En las cartas de inmigrantes se encuentran 'vos' y 'vuestra merced', los cual marcan dos grados distintos de distanciamiento entre enunciadores y enunciatarios.

En las cartas 38, 43, 44 se usa el pronombre 'vos' en sus presentaciones explícita y elidida; es necesario anotar que la mayoría de veces se da la forma elidida. Los enunciadores y enunciatarios son familiares, o hay una relación cercana entre ellos: hermano(a) - hermano (a), tío - sobrino, esposo - esposa. Veamos ejemplos:

"Hijo. \\\ Vuestra muger mescrivjo una carta questavades heno / jado; que me escrevis y no respondo" (C38, 167). ";y éste lleba encar / gado de llegar a berse con bos. Y si acaso fuere, / podes dalle a éste poder para que os lo nego / cie en Sebilla, […] " (C44, 177).

Como anotaba antes, el pronombre 'vos' sufrió un avulgaramiento, y de forma de respeto pasó a ser forma familiar de tratamiento. Así lo afirman algunos lingüistas como Fontanella de Weinberg (1977), Alvar y Pottier (1983) y Lloyd (1993), entre otros. Así pues, la oposición semántica entre 'tu' y 'vos' se debilitó; y a principios del siglo XVII existían dos polos: el informal donde se agrupaba 'tu-vos'; y el formal, donde se situaba 'vuestra merced'. No obstante, las cosas no eran así de sencillas. Nicolás del Castillo Mathieu (1982) plantea que en América en las etapas iniciales, había un cuadro complejo de usos de pronombres: en la Historia de las Indias de Fray Bartolomé de las Casas había una gradación entre 'vuestra merced, vos y tu. 'Vos' conservaba plena vigencia como tratamiento de respeto y 'vuestra merced' se reservaba para personas que poseían una dignidad oficial. En la Historia general y natural de las Indias de Gonzalo Fernández de Oviedo, 'vuestra merced' aparece pocas veces, pero 'vos' es bastante vital y se usaba en las siguientes situaciones: entre superiores (señal de respeto y de acatamiento), de un superior a un inferior (superioridad del hablante sobre su interlocutor debido a su edad o a su estado, pero indicaba tratamiento respetuoso); y en el trato igualitario entre amigos (tono familiar, aunque en ocasiones se combinaba con 'señor'. El 'vos' sigue aquí conservando su connotación respetuosa). Cuando los españoles llegaron de la expedición de Cortés a San Juan de Ulúa en 1519, el 'vuestra merced' aún no había desvalorizado a 'vos', el cual también se usaba de superior a inferior en 1518. A mediados del siglo XVI, los testimonios arrojan, según Del Castillo (1982: 614-622), los siguientes resultados: se percibe un alto valor del 'vos'; el pronombre se usaba entre iguales de la clase alta y de la clase baja; entre parientes y las esposas lo utilizaban para dirigirse a sus maridos. A finales del siglo XVI aún se empleaba el 'vos' respetuoso, aunque podía aparecer con este valor en situaciones íntimas. Concluye Del Castillo (1982: 629) que la desvalorización del 'vos' se documenta en España en la segunda mitad del siglo XVI; pero este proceso se consolida en el siglo XVII, época en la que este pronombre pierde definitivamente su carácter respetuoso, y adquiere su valor íntimo, familiar e incluso de humillación de inferiores. En América también se registra esta desvalorización a principios del siglo XVII. El breve recorrido que he hecho sobre 'vos' y 'vuestra merced', sirve para observar la complejidad de la situación sociolingüística en las diferentes épocas citadas. En efecto, los procesos de variación y cambio lingüísticos son graduales, y para el caso que se estudia, se observan dos hechos: que coexistían dos normas de uso lingüístico, y que lentamente una fue desplazando a la otra en lo que a prestigio se refiere. Si bien no se puede establecer un corte tajante en los usos de 'vuestra merced-vos-tu', sí se pueden observar las diferentes variaciones según los contextos y situaciones comunicativas. También es posible ver la oposición clara entre 'vuestra merced' y 'tu', representantes de los polos formal e informal, respectivamente. De igual manera, es factible percibir el desplazamiento del 'vos' en la línea entre estos dos polos: hacia el formal, con valor de respeto y hacia el informal, acercándose al 'tu'. En las cartas que analizo,  se aprecia claramente la presencia formal de 'vuestra merced' y la presencia ambigua del 'vos'; digo 'ambigua', porque no se puede determinar con exactitud cuándo este pronombre está señalando un valor de respeto y cierta distancia entre el enunciador y el enunciatario, y cuándo indica familiaridad. Esta falta de precisión se sustenta en el hecho de que en las relaciones de parentesco se usa tanto el 'vos' como el 'vuestra merced', lo cual permite postular dos interpretaciones: esta variación indica que 'vos' se usaba con valor de respeto y por ello alterna con 'vuestra merced' entre familiares; o había distintas relaciones interpersonales en los familiares: en unos casos de respeto, en las que se usaba 'vuestra merced' y en otros casos, de intimidad, en los que se usaba 'vos'. Estas hipótesis no pueden verificarse en los documentos que analizo, excepto el uso respetuoso y formal de 'vuestra merced'. En las cartas se encuentra el uso de 'vuestra merced' en un tío hacia su sobrino (C42), de un deán hacia su cuñado (C46),  de un individuo hacia su hermano (C39) y de una mujer hacia su hermana (C40). También se registra el uso de 'vos' de un hombre hacia un pariente (C. 38; no se especifica el parentesco), de una mujer hacia su hermana (C43), de un hombre hacia su hermano (C 52), de un hombre hacia su esposa (C44, 45, 50), y de un tío hacia su sobrino (C49). Como se observa, puede tratarse de la misma relación de parentesco y utilizarse tanto 'vuestra merced' como 'vos', lo cual puede interpretarse desde las dos hipótesis planteadas anteriormente.

Veamos el uso de 'vuestra merced'  en una carta dirigida por  Juan López Tavera a Alonso y Cristóbal García, invitándolos a reunirse con él en la Nueva España. Por el uso reiterado de 'vuestra merced' se puede inferir que hay una gran distancia en la relación interpersonal entre el enunciador y los enunciatarios, pues esta forma de tratamiento, como afirma Del Castillo Mathieu, manifestaba "la tendencia a extremar las fórmulas de cortesía y llevarlas a cimas insospechadas de corrección y gentileza"(1982: 603). He incluido esta carta, pues revela el extremo en el uso de 'vuestra merced', la cual aparece 15 veces; una frecuencia alta, considerando la brevedad del texto; veamos:

"Y ansi escrito a Sevilla / dos o tres cartas para que las enbien a vuestra merced, en / caminadas al Montijo o al Alguijuela donde yo de / xé a vuestra meced, y nunca é visto rrespuesta, y a / atribuyolo a mi mala dicha. Y ansi ruego a Dios / quésta acierte a venir a manos de vuestra merced, y sólo / para efecto que vuestra merced entienda mi voluntad y / deseo" (C41. 172).

Considero que en la interpretación de los  tipos y grados de distanciamiento en la relación interpersonal entre enunciadores y enunciatarios, son significativos tanto el uso de 'vuestra merced' como la frecuencia, e incluso, la manera como éste se expresa, de modo explícito, o de manera elidida - mediante la forma verbal en tercera persona -; y la manera como se escribe cuando aparece explícitamente (si aparece completo 'vuestra merced' o en las formas semiabreviada, 'v. merced', y abreviada, 'v.m').

En la carta 46 "del déan de Tlaxcala invitando a su cuñado para que deje venir a su hijo a la Nueva España a hacerse sacerdote, en caso de que tenga vocación", se encuentra el uso de 'v. merced' semiabreviado:

"En la flota passada screvi a v. merced largo, y le imbié ciertos di / neros, que según tengo avjso de Melchior de Villanueva, los / avja v. merced ya rrescebido" (C46.183).

Esta carta tiene el doble de extensión que la anterior (C 41); y la frecuencia de uso 'vuestra merced' es de 20 veces. Aquí son interesantes dos aspectos que se pueden plantear hipotéticamente: el cargo y estatus del enunciador, deán de Tlaxcala, frente al del enunciatario, el cual no se especifica, pero por el uso del 'v. merced' se puede deducir que tiene un estatus alto. El otro aspecto es la temática: solicitud a un familiar para que otorgue el permiso de viajar a la Nueva España, a alguien bajo la autoridad de éste último. La hipótesis que se puede plantear es la siguiente: ¿Hasta dónde, el cargo del enunciador y la temática del texto, inciden en la selección de la forma de tratamiento, además del tipo de relación interpersonal establecida entre dicho enunciador y su enunciatario? En el caso analizado, el deán es la cabeza del cabildo después del prelado, en las catedrales; y la temática de la carta tiene relación con este cargo. Esto postula en la carta, una situación comunicativa bastante formal, lo cual podría explicar el uso del pronombre 'v. merced', con tanta frecuencia, a pesar del vínculo familiar entre el enunciador y el enunciatario.

En la carta 42, de Alonso López de Aldana a su sobrino Antonio de Ampudia, se encuentra el uso de la forma abreviada 'v.m', con una frecuencia de 5 apariciones. Estos dos aspectos muestran una distancia menor en la relación interpersonal entre estos dos individuos, si se compara con la de las cartas anteriores:

"La carta de v. m. recibi con Martjm Hernandez, varbero / de la cibdad Rrodrigo. Y porque según parece, v.m - por su carta / y de palabre con el portador - dize no aver rrecebido / los setenta pesos que yo di en condianca al señor Carlos/" (C42, 173).

La diferencia entre las tres cartas mencionadas, en cuanto al distanciamiento en la relación interpersonal, se ve afianzada si se comparan las fórmulas usadas en el saludo para apelar al enunciatario: en la carta 41 de Juan López Tavera a Alonso y Cristobal García aparece "Muy magnífico y reverendo señor"; en la carta 42 de Alonso López de Aldana a su sobrino y en la carta 46, los enunciadores escriben "Muy magnífico señor". Nótese el título 'señor' modificado por dos adjetivos 'magnífico y reverendo', los cuales indican el alto estatus del enunciatario; en las otras dos cartas aparece un solo modificador 'magnífico', el cual expresa un estatus análogo al anterior, pero no de la misma dimensión. En la carta 47, de Rodrigo Muñoz dirigida a la esposa de Alonso de Ortiz, se observa el uso de 'v. merced' y en el saludo sólo aparece "Señora", sin modificaciones. Las distintas maneras de usar el 'vuestra merced', la frecuencia y las combinaciones con los tipos de apelativos que aparecen en los saludos, son elementos que manifiestan diferencias de distanciamiento en la relación interpersonal entre los interlocutores de las cartas.

El uso del 'vos' por el contrario, expresa una relación intersubjetiva más cercana entre enunciador y enunciatario. Sin embargo, no alcanza a serlo tanto como en el caso del 'tu'.

Además de las formas de tratamiento analizadas en las diferentes cartas, hay otras que no aparecen en estos textos familiares y privados, sino en otros de índole más formal. Veamos dos ejemplos de estos textos, en los cuales se descubre una relación interpersonal bastante alejada entre el autor y lector. Se trata de la "Petición autógrafa de Andrés García al obispo para que se inculpe a una mujer pública" (Doc.37, p.100):

"Muy yllustre y reverendísimo señor \\\ De Andrés García al obispo. \\\ Anque el otro día, quando se me ofrecio, sentí de vuestra sseñoría reverendísima aber/...".

En este texto se aprecian varios aspectos típicos de un tratamiento reverencial, más allá de lo formal: el tratamiento 'vuestra señoría; y el adjetivo modificado con adverbio y sufijo superlativos 'muy ilustre, reverendísimo'. En este texto, 'vuestra sseñoría reverendísima' se repite 6 veces.

En otro texto se aprecia el uso de 'vuestra majestad', otra forma de tratamiento que representa el grado máximo de reverencia. Se trata de una carta de Fray Juan de Córdoba dirigida al rey.

"Real majestad. El Rey de los rreyes Ihesuchristo Nuestro Señor more siempre en el ánima santa de vuestra c. real majestad.." (C 36. p. 161)

En este texto aparecen las siguientes formas: 'c. real majetad', 'vuestra c. real majestad', 'divina magestad', 'vuestra majestad', 'señor de siervos'. Este mismo texto sirve para analizar los sistemas pronominales y contrastarlos con los empleados en las cartas familiares. Para este análisis seguiré la propuesta de Fontanella de Weinberg (1977: 277- 237):
        

   REFLEXIVO     OBJETO DIRECTO     OBJETO INDIRECTO
PRON.   2ª persona sing. formal                               SE                       LO/LA                             LE
OBJETO2ª persona plural formal                              SE                       LOS/LAS                        LES


PRON.    
TÉRMINO                       2ª persona sing. formal             USTED        SÍ       
DE COMPLEMENTO      2ª persona plural formal             USTEDES    SÍ


                                                ÁTONOS            TÓNICOS

PRONS.               2ª persona sing. formal                    SU                    SUYO
POSESIVOS        2ª persona plur. formal                     SU                    SUYO


Veamos un ejemplo de este sistema, en el texto en cuestión:

"[…] ,en su servjcio y conforme a su divjna voluntad, los muchos y grandes rreynos que su / divjna magestad le tiene engardos, para que no le sea dicho […] ."

Contrástese el sistema anterior con el que aparecen en las cartas familiares que analizo. En la carta 42 (p. 173) de Alonso López de Aldana a su sobrino Antonio se da el siguiente sistema:

PRONOMBRES      PRONOMBRES                      PRONOMBRES                       PRONOMBRES
SUJETO                               OBJETO                         TÉRMINO DE                          POSESIVOS
     COMPLEMENTO

Vuestra merced                          le                                    vuestra merced                               su
       "dexe v. m. de reunirse"      "yo le escrivo muy largo"           "la carta de v. m."                "v. m. por su carta"

             
El juego de estos pronombres en la carta, sustentan la relación interpersonal formal entre el autor y el lector, pero no en un grado tan alto como en los textos 36 y 37.

Veamos el contraste con los usos informales en otras cartas familiares. En la carta 44 (p.177), de Alonso de Ortiz a su esposa, aparece el siguiente sistema:


PRONOMBRES                        PRONOMBRES                        PRONOMBRES                        PRONOMBRES          
SUJETO                           OBJETO                                   TÉRMINO DE                            POESESIVOS
                                                                                             COMPLEMENTO

    bos                                            os                                                bos                                buestro/vuestras
"a quien bos quisierdes"       "la presentes para por ella os"   "...encar/gado de llegar a        "buestros hermanos"
                                         rogar que hagas por / mí"               berse con bos"               "... para probe/cho de
                                                                                                                                           vuestras (sic) hijas"

Si bien no se puede afirmar que este sistema a fines del siglo XVI revele la informalidad, sí es factible establecer la diferencia con el sistema usado por López de Aldana en su carta (C 42), en cuanto a grados de formalidad. Considero que la carta de Alonso de Ortiz posee rasgos de menor formalidad que señala la relación interpersonal, aunque posiblemente de respeto, entre los esposos; y esto se aprecia mediante el sistema pronominal expuesto.

"[…] porqueste dinero os lo enbia un amigo / mio sólo para que bengas. Y esto es para sólo el co / mer y para lo que más necesida tengas para el / biaje...para los fretes, ay enbío yo mi poder a bos, / para que lo sostituyas a quien bos quisierdes […]"

Los argumentos anteriores me permiten hipotetizar que en las cartas de Alonso de Ortiz a su esposa, la relación interpersonal es de cercanía e intimidad; se podría decir, entre iguales, y no de superior a inferior.

En las cartas familiares también se encuentran formas de tratamiento que se usan para realizar cambios en el tipo de comunicación, y se relacionan con actos de habla. En la carta 43, se usa este sistema:


PRONOMBRES                          PRONOMBRES                           PRONOMBRES                    PRONOMBRES
SUJETO                                     OBJETO                              TÉRMINO DE                       POSESIVOS
                                                                                                  COMPLEMENTO

VOS (informal)                            OS (informal)                            no se registran                     TÓNICO
"Quando siendo vos..."      "Yo creo que / aunque os                                                           SUYA (formal)
                                           envíe muchos dineros"                                                          "Una suya recibí
                                                                                                                                           abrá dos días"               
 
                                                                                                                                                        ÁTONO
                                                                                                                                               VUESTRO (Informal)
                                                                                                                                             "...que vuestro marido
                                                                                                                                          es amigo de traer galas..."

La carta inicia con un pronombre formal, 'suya', y posteriormente pasa a un acto de habla de exhortación y reclamación fuerte, con forma interrogativa (I), exclamativa (E) y aseverativa (A), donde se utilizan formas pronominales y verbales de 'vos':

"¿Qué pensastes: / que teniades otros dos pares de casas que trespasar?" (I)
"Pues tan / presto lo malbaratastes. Qué me hiziera si tuvierades media / dozena de    hijos a sustentar!" (E)
"Yo creo que / aunque os enbíe munchos dineros no os podreis abiar..." (A)

Con lo anterior se aprecia la relación entre los pronombres y los actos de habla; conforme éstos cambien, las formas de tratamiento se desplazan en la zona de formalidad - informalidad. Esta relación también se observa en el uso de formas de 'vos' que aparecen en un acto de habla de recomendación, dado en forma imperativa:

"Y si binierdes, escribeme luego de la Villa Rica con el primero que de alla biniere, / y enbía las cartas encaminadas en casa del presidente; y mira / lo que escrevis".

El análisis anterior demostró que la carta familiar es un espacio comunicativo en el que las formas lingüísticas son usadas para dar cuenta de las relaciones interpersonales entre los participantes. También se observó que la carta es lingüística y comunicativamente dinámica pues revela las transformaciones discursivas dadas en su interior.

4. Conclusión

He realizado un recorrido analítico por los distintos elementos discursivos de las cartas, los cuales se combinan para formar este tipo de texto. El estudio de la estructura global y de sus constituyentes demuestra que la carta no es un texto sin organización global, sino que, por el contrario, es posible extrapolar las características típicas, que la definen como género discursivo. Esta estructura revela una complejidad y riqueza: el saludo, los deseos de bienestar, la referencia a otras cartas, el asunto, la despedida y el cierre. Pero la complejidad se observa más aun en los elementos que se despliegan al interior de las diferentes partes de la estructura. En el asunto, por ejemplo, el desarrollo revela formas discursivas, intertextuales y pragmáticas (actos de habla). Las intenciones comunicativas del autor-enunciador orientan la selección de los tipos argumentativo, descriptivo, instruccional y narrativo; y de las formas de tratamiento, las cuales varían conforme se presenta la información en el texto epistolar. La distribución de esta información, también dirige los tipos de intertextualidad hallados. Se registra así, una red de relaciones significativas y pragmáticas en estos textos, que causa una organización compleja y funcional.

Los documentos analizados revelan un tipo de tradición discursiva conformada durante el siglo XVI, de una comunidad específica en una situación geográfica, social y familiar particulares. Los asuntos de las cartas expresan las vivencias de este grupo enfrentado a un nuevo mundo en el que iniciaba y desarrollaba otros modos de vida; en el que se exponía a una serie de cambios lingüísticos, a raíz del nuevo contacto. La práctica epistolar constituye pues, un testimonio discursivo y social de la época en cuestión.

Notas:

(1) El corpus de análisis fue tomado de: Company  Company, Concepción. Documentos lingüísticos de la Nueva España. UNAM, México D. F., 1994. Está integrado por 16 documentos: 13 cartas autógrafas de inmigrantes españoles residentes en América, a familiares y/o amigos que viven en España. Corresponden a las cartas 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 48, 50, 52. Los demás documentos son dos peticiones, una dirigida al rey (petición No 37); y otro, a la Inquisición (No 37); el otro es una carta autógrafa de un fraile, dirigida al rey (Carta 36). En el análisis que realizaré se citará la página del texto de Company en el que aparece el documento y el número (C, No). En los ejemplos citados, el elemento del análisis que se quiera resaltar, aparecerá en negritas.


Bibliografía:

-Alvar Manuel y Pottier Bernard. Morfología histórica del español. Gredos, Madrid, 1983.
-Castillo Mathieu, Nicolás de. "Testimonios del uso de 'vuestra merced', 'vos' y 'tú' en América (1500-1650). En: Thesaurus, 37, 1982, 602-644.
-Company Company, Concepción. Documentos lingüísticos de la Nueva España. UNAM, México D.F., 1994.
-Fontanella de Weinberg, María Beatriz. "La constitución del paradigma pronominal del voseo". En: Thesaurus, 32, 1977, 227-239.
-Lloyd, Paul. Del latín al español. Gredos, Madrid, 1993.
-Murphy, James L. Three medieval rhteorical arts. University of California Press, Berkeley, Los Ángeles y London, 1985.
-Pla Cárceles, José. "La evolución del tratamiento 'vuestra merced'. En: Revista de filología española, 10, 1923, 245-280.
-Rojas Mayer, Elena A. Estudios sobre la historia del español de América II. INSIL, UNT, San Miguel de Tucumán, 1999.
-Todorov, Tzvetan. "Le sens des lettres". En: Littérature et signification, Librairie Larousse, Paris, 1967, 11-46.
_________________________________________
©   Yolanda Rodríguez Cadena

LA CASA DE ASTERIÓN
ISSN:  0124 - 9282

Revista Trimestral de Estudios Literarios
Volumen I – Número 2
Julio-Agosto-Septiembre de 2000

DEPARTAMENTO DE IDIOMAS
FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS - FACULTAD DE EDUCACIÓN
UNIVERSIDAD DEL ATLÁNTICO
Barranquilla - Colombia

El URL de este documento es:
http://lacasadeasterion.homestead.com/v1n2cartas.html
PORTADA
VOLUMEN I - NÚMERO 2